5 октября в Большом зале МИА «Россия сегодня» компания «Цифровое телевидение», признанный лидер в сегменте платного ТВ и первая российская full screen media компания, создающая аудиовизуальный контент и сервисы для 5 различных экранов, представила подготовленный совместно со своими партнерами - телеканалом «360°», компаниями «0+ медиа», «Кириллица», «Облако медиа», SDI Media Russia, Eclectic Translations, а также продакшн-студиями в разных странах мира - крупнейший пул российского медиаконтента для продвижения за границей.
Более 1500 часов документальных фильмов, познавательных, научно-популярных, развлекательных, и lifestyle телепрограмм, мультфильмов для детей, игр и мобильных приложений до конца 2016 года будут дублированы на 10 самых распространенных языков мира и пойдут на экспорт.
В презентации приняли участие председатель Совета директоров компании «Цифровое телевидение» Дмитрий Медников, генеральный директор компании «0+ медиа» Александр Саблуков, генеральный продюсер телеканала «360° Подмосковье» Екатерина Андриевская, генеральный директор компании «Кириллица» Валерий Довбня, генеральный директор компании «Сигнал медиа» Михаил Ковальчук, председатель правления Института развития интернета, советник Президента Российской Федерации Герман Клименко и управляющий директор по организации международных проектов АО «Российский экспортный центр» Михаил Мамонов, которые рассказали о реализации новой международной стратегии компании «Цифровое телевидение».
«Мы примерно год назад анонсировали наши экспортные намерения и говорили, что начинаем готовить контент для продвижения за границу в разных видах и формах, - признался Дмитрий Медников. - В России ЦТ, являющееся дочерней компанией ВГТРК и Ростелекома, имеет порядка 40% телесмотрения внеэфирных каналов. И в этом смысле наши амбиции на российском рынке распространяются на развитие цифровых сервисов, в первую очередь, а на зарубежном рынке мы хотели бы занять достойное место по представлению российского анимационного, познавательного и игрового контента и доказать, что он может быть одной из российских страновых специализаций и стать существенной частью того самого несырьевого экспорта, о котором мы все всё время говорим... Из обширной библиотеки программ собственного производства, насчитывающей более 3500 часов, мы отобрали проекты, которые будут интересны в разных странах, и дублировали их для начала на 10 распространенных языков. Такой большой объем единовременно еще ни разу не переводился в истории отечественного телевидения».
Более 2500 документальных фильмов и 40 познавательных телепрограмм входящих в «Цифровое телевидение» телеканалов «Моя Планета», «Живая Планета», Т24 и «Наука» уже переведены на 7 языков – английский, французский, испанский, португальский, китайский, арабский, хинди. Среди них:
- «Мировой рынок», в которой ведущий Александр Пряников путешествует по рынкам и ярмаркам разных стран в поисках уникальных вещей, выведывает у продавцов секреты успешной торговли и сам пробует себя в роли торговца.
- «Год на орбите» – первое реалити-шоу, снятое в космосе, рассказывает об уникальном полете российского космонавта Михаила Корниенко, который провел на орбите 340 суток, и о жизни космонавтов на МКС.
- «Планета вкусов» - уникальный микс документального фильма с элементами телекухни, в которой ведущий Антон Зайцев странствует по свету в поисках рецептов особых блюд, которых не найти в обыкновенной кулинарной книге.
- «Танцующая планета». Чтобы понять, почему люди на Земле такие похожие, а танцы – такие разные, профессиональный танцор Александр Пухов отправляется в кругосветное путешествие. Он изучает танец, отправляясь на его родину.
Герои 6 российских мультсериалов - «Ми-ми-мишки» / Be-be-bears, «Бумажки» / Paper Tales, «Аркадий Паровозов спешит на помощь» / Rolando Locomotov, «Волшебный фонарь» / Magic Lantern, «Лео и Тиг» / Leo & Tig, «Сказочный патруль» / Fantasy Patrol - заговорят на 10 языках мира – английском, японском, индонезийском, немецком, китайском, французском, испанском (для Латинской Америки), португальском, арабском и хинди. Для зарубежных рынков подготовлено более 500 серий.
Дублирование контента осуществлено носителями языка, находящимися в целевой языковой среде, что позволило не просто его перевести, но и всесторонне адаптировать. В процессе дублирования были задействованы 50 переводчиков, более 100 редакторов, 25 режиссеров и звукорежиссеров, 50 дикторов, 20 аппаратных, студии звукозаписи и графического дизайна. В последних произведена полная локализация графического и звукового оформления всех телепрограмм. Для обработки и хранения огромного массива информации задействована интеллектуальная ленточная библиотека Quantum Scalar телеканала 360°, обладающая высокой надёжностью и неограниченным объёмом.
В ближайшее время начнется адаптация телепрограмм на иврит, итальянский, корейский, малайский, турецкий языки. Созданная технология по быстрой и качественной адаптации собственного медиаконтента на другие языки при появлении соответствующих запросов (а они уже есть) позволит в кратчайшие сроки подготовить российские телепрограммы и мультфильмы для зарубежной аудитории.
Весь экспортный пул контента подготовлен в современном стандарте телевидения высокой четкости (full HD, High Definition). В случае возникновения интереса компания «Цифровое телевидение» готова подготовить познавательные телепрограммы и мультфильмы также в стандарте сверхвысокой четкости (Ultra HD или 4K).
Также для продвижения за рубежом подготовлены интерактивные приложения для мобильных устройств, адресованные детям и взрослым.
Благодаря сотрудничеству с «Российским экспортным центром», ключевым институтом по поддержке несырьевого российского экспорта, будет отработан «канал» по продвижению российского медиаконтента за рубеж.
«Сегодня российский медиаконтент, вне всякого сомнения, отличается высоким качеством, что делает его высококонкурентоспособным и востребованным на международных рынках, - подчеркнул Михаил Мамонов. - Для реализации экспортного потенциала российского аудиовизуального продукта, производителям медиаконтента необходимо оказывать комплексную поддержку: от помощи в ведении переговоров на межправительственном уровне, где это необходимо, до создания специализированных финансовых и страховых программ для поддержки экспортных медиапродуктов. Важно искать новые способы вывода российских продуктов на международные рынки, используя современные технологии, включая потенциальное сотрудничество с крупнейшими онлайн-прокатчиками и использование возможностей интернет-площадок, специализирующихся на продаже медиа-контента».
Реализацией прав на телепрограммы, мультфильмы, мобильные игры и приложения на эксклюзивной основе будет заниматься компания Signal Media International, входящая в структуру одного из крупнейших российских дистрибьюторов тематических телеканалов «Сигнал Медиа», которая уже в октябре представит продукцию ЦТ на Международной ярмарке телепрограмм для детей MIP Junior и Международном телекинорынке MIPCOM в Каннах (Франция).
Интерес к российскому контенту и партнерство с крупнейшими международными вещателями позволит пулу международного медиаконтента «Цифрового телевидения» осуществить выход на рынки Европы, Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока, Северной Африки, Индии и Китая.
{AprilClubNews}