18 июня в ресторане YURA прошёл паблик-ток, посвященный стандартам качества переводов нон-фикшн литературы, организованный издательством БОМБОРА, главным приоритетом которого являются читатели, их удовлетворение и радость от купленной книги

Однако некачественный перевод может свести на нет всю пользу от полученных знаний и впечатлений. Какой бы красивой ни была книга, ее ценность — в том, что скрыто под обложкой. При этом объективных оценок качества перевода нон-фикшн литературы на сегодняшний день не существует.

Тем не менее в издательстве стремятся к тому, чтобы таких читательских разочарований было как можно меньше, тем более, чтоб об этих разочарованиях благодаря интернету всем сразу становится известно. Для того, чтобы поднять на новый уровень качество переводных книг, и был устроен паблик-ток, посвященный выработке стандартов для перевода такой многогранной и сложной литературы как нон-фикшн.

«Комната снов»

В качестве спикеров выступили главный редактор Gorky media Константин Мильчин, главный редактор БОМБОРЫ Рамиль Фасхутдинов, исполнительный директор БОМБОРЫ Надежда Дубенюк, филолог, переводчик, руководитель Центра междисциплинарных исследований Библиотеки иностранной литературы Дмитрий Харитонов, книжный обозреватель Ольга Нестерова.

В ходе обсуждения были затронуты критерии оценки переводов, возможные стандарты и проблемы субъективного восприятия: что нон-фикшн может позаимствовать у богатой традиции перевода художественной литературы, что думают по этому поводу переводчики, читатели и издатели, а также, какие есть решения, которые помогут сделать читателей счастливее.

Прежде всего, в переводе, по мнению Рамиля Фасхутдинова, такая книга должна отображать фактологическую информацию: термины, названия и т.д. В качестве примера ужасной адаптации на русский язык была приведена биография Дэвида Линча.

«Здесь присутствует Ольга Нестерова, книжный обозреватель, которая сообщила нам об этом, - рассказал он, - и помогла нам акцентироваться на этой проблеме, понять, что с обратной связью нужно работать. И мы её готовы слышать и, более того, меняться. Мы сейчас издали второе издание книги Дэвида Линча и Кристин Маккена «Комната снов» с правками, с новым переводом, и тем людям, которые купили первое издание, мы высылаем второе бесплатно».

Чтобы свести такие ситуации к минимуму, в издательстве БОМБОРА запустили программу «Переводим книги, а не стрелки», в рамках которой осуществляется двойная проверка перевода, кроме того, любой читатель может на сайте издательства сообщить об ошибках в прочитанных им книгах и получить за это бесплатные промокоды.

Так что качество переводов нон-фикшн литературы зависит и от всех нас.

{AprilClubNews}